Fado is an oral tradition of speculative origin. Though widely accepted 
as evolving from the songs of the Moors due to their inherent 
melancholy, but equally thought to have evolved from either the Lundum 
music of Brazillian slaves or the 
Cantigas de Amigo of middle-age 
minstrels (
www.fado.com), it is strange that any claim of authenticity 
even developed, however a new breed of 
Fadistas such as Mariza, whoc is 
considered a contentious figure amongst lovers of Fado, shows us that 
the question of authenticity is well and truly alive. 
With this in mind, the parameters that I set for my own search for 
authenticity (having found no definitive definition in my initial 
ethnomusicological research) are that the Portuguese themselves consider
 me an authentic and credible performer of Fado were I to perform Fado 
in one of Lisbon's tavernas. 
In discussion of these parameters with a native Portuguese acquaintance 
and Fado-lover, Marina, I gleaned that the authenticity the Portuguese 
appear to question in the new 
Fadistas is that of comparison to artists 
such as Amalia Rodriguez, Maria Severa, and Carlos do Como who presented
 Fados in styles that were heavily diatonic, in simple duple metre, (see
 Appendix iv, Transcriptions) use of melodic sequence (Appendix iv, 
Aquela Ma, third system), a structure in binary or ternary form 
(Appendix iv, 
Confesso), and incorporated stock hispanic idiosyncrasies 
such as dramatic melodic leaps of over a fifth (Appendix iv, 
Fado 
Alfancina, fourth and fifth systems) and the use of simple chords, 
moving at a slow rate (Appendix iv, 
A Minha Cancao E Saudade). Parallel 
to this, the lyrical expression of 
Saudade, a "
vague and constant desire
 for something that does not and probably cannot exist " (Emmons, 2006, 
p.402) and the typical setup of a Fadista accompanied by a Portuguese 
and Spanish guitar ('viola' in Portuguese) came to be known as the 
definitive sound of 'Fado', with the exception of large orchestral 
arrangements for worldwide releases and the little-known fact that 
original 
Fadista was actually accompanied on solo piano. 
As a cause of increased globalisation and consumerism since the time of 
Fado's (first) heyday the style has grown to incorporate modern musical 
idioms such as: traditional melodic phrases re-harmonised with 
extensions of elevenths and thirteenths, 'progressive' song structures, 
'grooves' and borrowed elements of acoustic rock, crossover classical 
music, and even electronica. Mariza's first record 
Fado Em Mim is an 
example of this; speculating from personal experience of the record 
industry, it is impossible to assess how much of Fado's newfound 
modernity is owed to the input of the record label aiming to broaden 
Fado's market appeal.
 A look into Mariza's history shows that she was in fact on course to 
becoming a funk singer when the opportunity to sing Fado professionally 
presented itself to her (Songlines, March 2011, p. 31). This sits 
uncomfortably with the inclination of Fado to vehemently express how the
 singer was born to sing only Fado, and renders Mariza's interpretations
 of such pieces uncomfortably insincere. By contrast Rodriguez was 
discovered selling oranges on the docks of Lisbon and having herself 
endured the harsh realities of famine in post-war Lisbon, was considered
 a prime candidate for expressing the nation's 
Saudades. Ironically, it 
appears to me that fans of Fado itself harbour that very 
Saudade for the
 singers of old that the songs themselves speak of. 
From an ethnomusicological perspective I could neither be accepted as an
 authentic performer of Fado by the Portuguese themselves, nor by my 
academic peers since I am not part of the cultural 
milieux. Scholastic study, which could be termed a 'treasure of the 
mind', seeks to understand, dissect, define, theorise. As such it is 
diametrically opposed to Fado, an oral tradition concerning itself more 
with what could be termed 'treasures of the heart', seeking to express 
sorrow, 
Saudade, and patriotic ideologies (see Appendix v, Lyrics). 
To learn in a traditional ethnomusicological manner is to "
gain access 
to a different way of thinking and making music" (Baily, 2001, p. 294), 
yet learning via oral tradition is my first experience of music learning
 and instantly marks this study with a bias, however small. Nonetheless,
 learning Fado purely from recordings does not constitute 'oral 
tradition'; as Fado is acquired through often complete, unmodified 
demonstration, this questions the extent of understanding from a truly 
emic perspective. In addition, Fado forms part of the European popular 
and folk music traditions already very close to the music we are 
familiar with in Britain in terms of its harmonic and rhythmic 
structures, tuning systems, ornamentation and vocal style. 
*** 
A large amount of auto-didactical learning was necessary so as to 
achieve as thorough an understanding of Fado as possible in order to 
better inform my performance; my methodology took the following 
structure: 
1. Finding a teacher 
After an unsuccessful search for either a Fado singing teacher or 
Fadista in London, I decided to learn with Lynda Richardson, an Estill 
method specialist. The Estill method is concerned with "
deconstructing 
the process of vocal production into control of specific structures in 
the vocal mechanism" (Shewell, 2009, p. 402). Whether this proves to be 
as good as learning from a Fado singer is a matter of debate. Since I 
will be learning how to control each aspect of my vocal physiology to 
acquire the Fado 'sound', I may acquire the ability to harness a greater
 range of vocal techniques than I could have acquired from an authentic 
Fadista who, being of an oral tradition, may not be aware of their vocal
 physiology; however, this will depend on both my current ability and 
potential. However, learning via Estill method raises the question of 
whether I will be receiving all the information I need regarding typical
 performance gestures, etiquette, and repertoire. 
2. Listening to recordings and determining vocal qualities / research 
The vocal qualities of approximately fifteen Fado singers were discussed
 with Lynda. Fado incorporates a combination of qualities that each 
singer uses either less or more of depending on their already existing 
vocal qualities and desired sound. Amalia Rodrigues mixed Belting and 
Operatic voice qualities. Carlos do Como used Speech Quality and Mariza 
alternates between Speech Quality and Belting. 
Speech Quality is fairly self-explanatory in that it is singing with the
 same voice with which we speak. Because of this it is limited in both 
volume and pitch. Belting is achieved by raising the larynx, tilting the
 head back, intaking a sharp clavicular breath, preparing to 'squeak' 
and then singing the note. 
The result is a shrill, powerful sound akin to the vocal sound of 
musical theatre, soul and some pop music. By contrast, to produce an 
Operatic quality the larynx is lowered, head tilted forward, the tongue 
tightened, and the breath drawn by 'letting go' of the diaphragm to 
exhale. The resulting sound is equally as powerful as Belting but the 
tone is both warmer and darker. (Appendix iii) documents my lessons with
 Lynda in further detail. 
3. Producing skeleton transcriptions 
It became necessary to produce numerous transcriptions of Fado songs. An
 advantage of using transcriptions is that it speeds the learning 
process for both teacher and student. Transcriptions enabled Lynda to 
accompany me at the piano, see exactly where we were in a song when she 
needed to stop or restart a song, and focus on tutoring my voice without
 having to learn each song herself. Secondly, producing transcriptions 
freed me to develop my vocal style away from the influence of 
recordings, enabling me to "
interpret the fixed tunes [and] establish 
[my] own distinctive claims." as Fado singers are said to do (Khalvati, 
2010, p.19). According to Lynda, the larynx copies what it hears and 
singing along to a recording is less likely to lead to the development 
of my own distinctive sound. Further, the production of transcriptions 
can facilitate other musicians to feature in the final performance. 
Naturally, this shows the extent to which we as western musicians rely 
on notation. Even the guitarist interested in performing the Fados 
requested copies of the transcriptions despite being trained in both 
Suzuki and Kodaly methods. Aside from notation not being typical of an 
oral tradition, producing the skeleton transcriptions was immensely 
time-consuming, though the benefit of over-exposure to the Fados not 
only familiarised me with the harmonic and melodic structures of Fado, 
but also enabled me to learn the songs. 
Only those songs that I found aesthetically pleasing were transcribed 
since no scores or lead sheets of Fados exist save a recently published 
introduction to Fado that only contains around twenty Fados (Cohen, 
2003). The transcriptions themselves posed somewhat of a problem since 
the 'skeleton' of the songs themselves were decorated in whatever vocal 
melismas, phrasings, and accompanying chordal arrangement the musicians 
used to define their unique styles. Producing these transcriptions 
involved determining which elements were merely decorative and which 
were their true forms. The transcriptions served as jazz charts from 
which I was then free to build my own interpretations. My full 
transcriptions can be found in appendix iv. 
4. Learning the songs 
Another beautiful irony of Fado is that in questioning the balance of 
fate and free will, Fado's own fate and free will was tampered with 
when, post-war, having previously dismissed Fado as the music of those 
of ill repute, the government used Fado as a means of attempting to 
unite the population and aid Portugal in attempting to attract tourists 
and re-build the economy (Broughton, 
European Roots (documentary), 2007) 
There is no distinction between poetry and song in Fado and as such the songs themselves are 
considered 
Poemas Cantadas, or sung poems. The 'lyrics' are indeed 
poetic and not only make use of forms typical to poetic structure: 
stanzaic forms, quatrains, metre and rhyme, but also metaphors between 
geographical and historical matters pertaining specifically to Portugal 
itself whilst all the while, the true subject being treated is that of 
'fate' itself. The chorus of 
Que Deus Me Perdoe which translates as "
May
 God forgive me if it is a sin [to love Fado], but this is who I am and 
to run away from Fado I only run from myself", the first chorus of 
O 
Gente Da Minha Terra which translates as "
Fado is both mine and yours, 
this destiny that ties us with a string of a guitar, no matter how much 
it is denied" and the second line of the chorus of 
Locura which 
translates as "
Trunks of the same root, of the life that joins us" are a
 few examples of this (see Appendix v, Lyrics) 
As Romanian and Spanish are my first languages and I learned English and
 French at school, there is an inherent bias in my ability to acquire 
another romance language. This is not necessarily indicative of whether I
 can successfully acquire the Portuguese accent or whether this would 
serve to further authenticate me in the eyes of a Portuguese native. 
Among linguists, the ability to acquire accuracy of pronunciation in a 
second language are widely agreed as being: age, motivation, proximity 
of the two languages and immersion. Further: 
"
Overall, it appears that one of the most important individual variables
 in adult L2 [second language] 
is the learners' aptitude for accurately 
producing the phonology of another language ... Purcell and Suter (1980)
 list aptitude for oral mimicry as the second most important variable 
... There appears to be a perceptual ability in talented learners that 
differentiates them from the normal adult population. Kuhl (2000) 
suggests that talented adult learners may ... perceive novel speech 
sounds in the same manner as infants do" (Hansen-Edwards, 2008, p.53) 
would indicate an innate predisposition for the acquisition of language 
through an increased sensitivity to the second language's phonology. 
When I performed my interpretations of Fado to Marina, she did indeed 
detect an accent and suggested that I had what corresponds to a 'lisp' 
when singing in Portuguese; my d's come out as t's and vice versa. 
After several attempts to correct this we found that a stronger 
commitment to vowel pronunciation and a loosening of the jaw 
authenticates the sound better. However, what made the most difference 
was a slight raising and tightening of the tongue as well as its 
placement towards the top teeth and back of the hard pallet. After 
discussing this with Lynda she provided me with further exercises to 
strengthen my tongue and loosen my jaw - two unnatural movements that 
singers learn to make simultaneous and natural. 
A large facilitator of my study of Fado was the online availability of 
all lyrics, which I subsequently translated using a combination of 
online translation tools, a dictionary and my working knowledge of 
romance languages. Learning Fado as an outsider without either speaking 
the language or seeing the lyrics in print would have been difficult as 
the Portuguese language is heavy in elision. Also, since Fado is so 
heartfelt, Lynda noted that it is of vital importance to understand the 
meaning of the words in order to express their sentiment. 
5. Selecting songs for performance 
I learned more Fados than were necessary for the performance in order to
 further understand Fado, increase the potential for finding those that 
are most enjoyable to perform, and those I could most relate to 
personally. The fados to be performed were further narrowed down on the 
basis of those that best suited my voice. 
Lynda's mantra: 
"The singer and song should be one" advised my choice of
 Fados for the performance and guided me towards those that I thought I 
could express best given my life experiences. Unsurprisingly, these were
 not the songs that praised Lisbon's beauty but those that spoke of the 
Fadista being caught between fate and free will and those describing 
Saudade. For example, 
A Minha Cancao e Saudade vividly depicts the 
suffering in lines [that translate as] "
Faded illusions, films of lost 
hopes, my song and longing" and songs such as 
Que Deus Me Perdoe which 
contain touching l passages such as "
If I could tell you how sad I am 
when I pretend to be happy" and "
When I sing I don't think how awful 
life is", are better understood as a whole as they are less specific to 
their location of origin. The extent to which my inability to connect to
 songs specific to Lisbon or Portugal inauthenticate my performance. 
6. Practicing and personalisation 
With songs heavy in elision such as 
Loucura, I placed the song on repeat
 mode and firstly read, then mimed, then spoke, then sung the words 
along to the recording. In this instance once the melody and lyrics were
 acquired the stereo could be stopped and a 'personalisation' of the 
song could begin. Other songs such as 
Que Deus Me Perdoe and 
Fado 
Alfachina were less tongue-tying and were memorable enough to take the 
lyric sheet to the guitar and begin forming my own arrangement with 
careful attention drawn to ensuring that words such as 'ma' and 'se' did
 not gradually become similar sonic counterparts '
me' and '
si'. 
Having discovered a painting of Amalia Rodrigues in which she is 
depicted accompanying herself on the guitar (see Appendix ii) I was 
inspired to perform the songs on a Spanish guitar despite not having 
played since my teens. The implications of this is that I will be unable
 to use my hands to express the songs in the performance, as is typical 
of a 
Fadista who physically communicates in a performance solely via 
facial and arm gestures whilst the remainder of the body is still. 
To personalise the songs I began with the decision of how exactly I 
would interpret the songs. Recalling my 'authenticity parameters' and 
conversation with Marina, I began with rejecting Mariza's modern style 
of arrangement in favour of the more traditional approach: using only 
root and dominant seventh chords in my guitar accompaniment, a slow rate
 of chordal changes (one or two per bar), slower tempos and more 
traditional 'feels' to the songs as found in 
Fados such as 
Fado de 
Adica.
Vocally, I began by experiment with what type of vocal sound best suited
 the messages in particular phrases. For example, in 
O Gente Da Minha 
Terra the two lines "
esta tristeza que trago, foi de vos que a recebi" 
[this sadness which I carry, I received from you] call for two different
 vocal qualities to highlight the intentional and emotional difference 
between the weight of the sadness in the first clause and the revelation
 in the second. I sought to best express each phrase as if it were 
emanating from personal experience, using emotional memory to trigger 
the mode of expression. In this instance, I found that the first clause 
suited the Belt Quality whilst the second better suited Speech Quality. I
 also experimented with whether the occasional vocal melisma was 
possible for me, which indeed it turned out to be. Overall I was glad to
 find that the vocal aspect of singing Fado came to me easily due to 
what Lynda described as a predisposition for speaking in marginal Belt 
and Speech Qualities myself and that Fado generally only used an octave 
and a half's range of notes. 
The area of emotionally connecting with each song was surprisingly the 
one that was most problematic for me, as the expression of such raw 
emotion is not something I am accustomed to and I found I had a very 
deep and unexpected affinity with 
Saudade. Many of the poetic elements 
inherent in Fado are very close to my personal penchant for the macabre,
 for understanding the negative functions of life and my personal rather
 melancholic nature. Yet in spite of this I found it exceptionally 
difficult to 'sing from the heart' as 
Fadistas are meant to. The songs 
were often too emotionally painful to sing and I found I was unable to 
sing a complete Fado without choking with emotion and even, at times, 
crying. It is a striking dichotomy that whilst musically Fado is simple,
 this is contrasted by what I have found to be such emotional 
complexity. 
Fado, which is usually performed socially in the dark, intimate tavernas
 of Lisbon, will by contrast, be performed in a university performance 
hall to a panel of examiners. According to Lynda this has implications 
in terms of the need for greater vocal projection in a recital room 
compared with a small taverna. However, Recalling Ted Solis' statement 
in 
Performing Ethnomusicology: "
...my perceived ethnicity increases the 
"authenticity" of my performance, which makes the individual's concert 
experience more "authentic" and in turn makes me more credible as a 
practitioner and authority..." (Solis, 2004, p.37) I hope that by 
dressing in the black dress and shawl typical of a 
Fadista, it will both
 add to the authenticity of the performance and give me a psychological 
edge. 
*** 
Complex matters such as whether my mixed European heritage has any 
influence on increasing the extent of authenticity, or the extent to 
which it is possible to be considered an authentic performer of Fado 
even after conducting field research need to be addressed at greater 
length and depth. 
Perhaps it is also true that the idea of what constitutes authentic 
music practice will need to be ever increasingly refined in order to 
match increased globalisation, encultration and increasingly complex 
musical cultures. 
Nevertheless, I am encouraged to continue striving for authenticity in 
my performance by this translation of 
Ha Muito Quem Cante O Fado, (
There
 Are Many Who Sing Fado) by Manuel de Almeida. It offers hope that my 
performance could indeed being considered authentic by the Portuguese if
 my heart is at one with the song: 
Not everyone is a 
fadista who wants to be, 
Just because one day they sing a fado. 
To be a 
faditsa is to have your soul Tied to your throat... 
To be a 
fadista is to have expression, 
To feel everything that is sung. 
To be a f
adista is to tie the heart and soul 
To the throat.